英語を話すコツを考える

英会話上達のヒントを考察するブログ

動詞 [give] を、あげる・与える以外の視点から考える効果とは?

f:id:colombiacolom:20170630215027j:plain

学校で初期の頃に学ぶ、動詞 [give] で思い浮かべるのは、通常 [~をあげる/ ~を与える] という意味だと思います。[give] は [ギブ and テイク] 等、日本語になっていたりするので簡単な動詞というイメージがあるかもしれませんが、掘り下げていくと意外な効果や良さを目にすることができます。今回は、動詞 [give] に注目し英会話上達へのヒントを探ります。


動詞 [give] には、どんな効果や良さがあるのか?

動詞 [give] にいったいどんな効果や良さがあるのかというと、大きく分けて2つの効果/良さがあります。

  • 1-[give] が持つある視点
  • 2-[give] が持つ立ち位置の良さ

[~をあげる/ ~を与える] という意味を支点として眺めた時、このもう1つの視点と立ち位置の良さが浮かび上がってきます。


[give] が持つある視点

[give] が持つある視点とはどんな視点なのかというと、それを理解するために下の例文を見てください。
=> 1,He gave her a book . (彼は あげた/与えた  彼女に 1冊の本を)
=> 2,He gave me a book . (彼は あげた/与えた  私に 1冊の本を)

あなたはこの二つの例文を見て、どこかに何か疑問を感じますか?

私はこの二つの例文を眺めると、例2の文に対してちょっとした疑問が浮かんできます。どこに疑問を感じるのかと言うと、英語の部分にではなく [日本語の部分] の [あげた/与えた] についてです。

2の文の日本語は、
-[彼は あげた/与えた 私に 1冊の本を] となっていますが、=>[彼は くれた 私に 1冊の本を] の方が何かしっくりきませんか?

もう少し日常会話のようにして比べてみましょう。(ただ勉強しているのは英語なので、日本語の配列は英語の流れに沿った配列のままにしてあります)

=> 2a,彼は 与えたんだよね~ 私に 一冊の本をさ~
=> 2b,彼は くれたんだよね~ 私に 一冊の本をさ~

どうでしょうか?

2a の日本語が間違っていると言いたいわけではなく、2b の日本語でも問題なく利用できるのでないかということです。2a が間違っているわけではないのなら、そんなことに注目する必要ないじゃないかと思うかもしれませんが、その部分に注目することで、[give] が持つある視点が見えてくるのでそれを掘り下げていくことにします。


なぜ [くれる] と考えることが可能なのか?

まず考えたいのは、なぜ [give] を、[あげる] だけでなく [くれる] と考えることが可能なのかという点です。

考えてみると理由は単純で、[give] の後にきているのが『 me 』だからです。

例1は [give] の後には、[her] が配置されていて、
例2は [give] の後には、[me] が配置されています

そして [give] の後に [me] が配置されることで何が起こっているのかというと、[me] によって『 自分を含む視点 』が文に反映されています

自分を含む視点とは、英文が自分について話す文の構成になっているということです。自分を含む視点は [me] の他に、その部分が [us] の時、また主語が [I, We] を利用する時に発生します。

[You/He/She/They] [you/him/her/them] 等は、他者についての事柄を話していますが、[I/We] [me/us] を含む文は自分自身についての事柄を話している文になります。


では [I/We] を利用する時と、[me/us] を利用する時の自分を含む視点は同じものなのでしょうか?

その2つの視点にも大きな違いがあります。

2つの違いは、

  • -[I/We] が持つ視点は [自分がする側からの視点] で
  • -[me/us] が持つ視点は『 自分がされる側からの視点 』だということです。  

これを [give] に関係する日本語で言い換えると、

[give = あげる] は、自分がする側からの視点で、
[give = くれる] は、自分がされる側からの視点ということです。   

 

つまり [くれる] という日本語は、[give] の中にある [自分を含む誰々が ~される視点] を表すものということです。


他にその視点を持つものは?

[くれる] という日本語の動詞が [~される側からの視点] を、[give] にもたらすということはわかりました。ではその視点を [give] にもたらすのは、[くれる] という日本語だけなのでしょうか?

[くれる] 以外にも、そういった視点を [give] にもたらすものは存在しています。
それは『 もらう 』という日本語です。

これ くれたんだよね~(~する側ではなく、~される側の視点
これ もらったんだよね~(~する側ではなく、~される側の視点
 
このように [もらう] という日本語も、~する側からの視点ではなく、~される側からの視点を [give] に提供してくれます。

ただ、この [もらう] という日本語を考える時、気をつけたいことがあります。それは [もらう] を利用する時、日本語と英語の視点はかみ合っていないということです。

それを確かめるために、[もらう] を例2の [give] に当てはめてみます。
=> He gave me a book . (彼は もらった  私に 1冊の本を)???!?
 
そうするとなぜか、どこかを間違えた文になってしまいます。何が間違っているのかというと、[もらう] という日本語を利用してこの文を考えた場合、

日本語は [彼は もらった  私に 1冊の本を] ではなく、

=>[私は もらった 彼から 本を1冊] とならないとおかしいからです。

主語自体が異なったものになっています

もう少し日常会話に近い文で比べてみます。(英文の配列で)
=> 彼が くれたんだよね~ この本さ~
=> 俺 もらったんだよね~ 彼から  この本をさ~

[くれる] と [もらう] では、そこで利用される日本文の主語が異なっていることがわかります。これは異なる二つの言語を利用する時、言語の感覚や文法の違い等により度々起こる一般的な現象です。その部分を踏まえたうえで、[give] の中に存在する [もらう] という日本語を考えていくと正しくは、

[私は もらった 彼から 一冊の本を]
=> He  gave  me  a  book .
   主語 動詞 動詞に関1 動詞に関2
   
これは以下のことを示唆しています。

[くれる] では日本語の主語は、英語の [主語] に配置され、
[もらう] では日本語の主語は、[動詞に関連1] に配置される。

 

ということは、[もらう] では日本語の [誰々から] が、英文の『 主語に配置される 』ということです。このことを頭に入れておけば、[もらう] という日本語を利用し英文を作成する場合の無用な混乱を防げます。


その視点を英語を話すことにどうつなげていくのか?

では、その視点が英語を話すことにどうつながっていくのかです。[give] に [くれる/もらう] という視点が存在することを理解したことで生じる最初の効果は、当然、[くれる] [もらう] という日本語を考えた時、これは [give] で対応できるなと発想できる点です。

今まで、[give] を [あげる/与える] とだけ考えていたのであれば、そこに [くれる/もらう] という日本語が加わることで、[give] によって表現できる幅を、日本語側から拡げていくことが可能になります。でもこれはまだ第一段階にすぎません。

[くれる/もらう] という視点に少し応用を加えることで、英文の作成作業をさらに単純化していけることがこの視点を持つ大きな意味だと言えます。

そこで、私がこの視点をどう英文作成に利用しているのかで説明します。私は多くの場合(主語が拡張しない場合)、頭の中で [最初に、動詞を何にするかを決めてから] 英文を作り始めます。どんな文にして話そうかということを決めるのも、動詞をどれにするかを決定することから思考の第一歩が始まっています。

動詞を最初に決めることについて詳しくは、こちらを読んでください。

www.colombiacolom.net

これは主語が拡張しない場合、主語は [名詞か、I, You, He, She, We, It, They, 人] の中のどれかなのだから、動詞を決めてしまえば、基本文の主語、動詞までは素早く完成可能という理由からでした。

例えば、
1,[~は  あげたんだよね~ ~に ~を]
2,[~から もらったんだよね~   ~を] という日本語を英文にする場合、

最初に重要視するのは、[あげたんだよね~] [もらったんだよね~] という動詞の部分なので、1の場合は [ここは {give} だな~] となります。

では 2の場合も同じようにするのかというと、ここに少し工夫を加えます。[くれる] [もらう] を利用する場合は、[ここは {give} だな] とするのではなく、=>[ここは『 give me 』だな] と発想します。

[くれる] [もらう] を利用する場合は『 give me 』までを最初に頭の中で決定してから、英文の作成を始めていくのです。動詞と一緒に動詞に関連1を頭の中で決定してから、英文の作成を始めていくということです。

でもなぜ、そうするのというと、その方が理にかなっていると思うからです。


[give] が利用される場合の文の流れを見てください。

=> He  gave  me  a  book .
 主語 動詞 動詞に関1 動詞に関2

英語は通常 [主語 動詞 動詞に関連] という基本文で構成され、それでは説明が不足する場合、主語、動詞、動詞に関連、という枠組みのどれか(または複数)が拡張するか、接着剤効果をもった接続詞や関係代名詞などを利用して説明を補足していきます。

基本文とは、

基本文:[主語 動詞 動詞に関連 ~ (+ 接着剤 説明)]
([主語  動詞 動詞に関連] までが、基本文の核)

英文は、[主語] [動詞] [動詞に関連] [接着剤  説明] という四つの枠組みで構成され、それら四つの枠組みは、状況に応じて個々に拡張したり、複数が拡張したりします。

[主語]        ,,,, I/You/He/She/We/They/It/名詞
[動詞]        ,,,, [~する] という意味を表すもの
[動詞に関連]  ,,,, 基本、名詞/形容詞/me/you/him/her/us/them/it(正確には、動詞に関連するもの)
[接着剤 説明] ,,,, 前置詞/不定詞/動名詞/接続詞/関係代名詞/関係副詞 etc (正確には、接着剤効果のあるもの)

拡張とは、それが単独ではなく何かと一緒に利用されることで、[表現できる幅を広げていく] ことを意味しています。

基本文について詳しく知りたい方は、こちらを読んでください。


=> He  gave  me /

もし [He  gave  me] までで文を終了させてしまうと説明が不足しているので、動詞 [give] の働きかけによって、動詞に関連2を使って説明を補足します。動詞 [give] は動詞に関連2の活用をうながせる動詞([動詞に関連] を拡張させられる動詞)ということです。

ここで [give] という動詞を利用する場合の特性を考えてみると、
[誰に あげたのか/誰が もらったのか] と、
[何を あげたのか/何を もらったのか] が、英文の作成時に『 絶対に必要 』だということです。

誰に/誰が => 動詞に関連1
何を/何を => 動詞に関連2

そして、その中の [ 誰 ] という部分は、基本的に動詞のすぐ後(動詞に関連1)に来るものです。その [誰に/が] という部分ですが、[くれた/もらった] という日本語の文を考えた時、あなたの頭の中ではいったいどうなっていますか?

通常 [くれた/もらった] と [誰に/が] は頭の中で一体になっていませんか? または [誰に/が] という部分は頭の中で明確になっていませんか

日本語の文脈の中では省略可能なものはどんどん省略されていきます。[誰に/誰が] という部分は [私に くれた/私が もらった] という場合、なくても問題がない(省略可能な)ことが多いので、我々はあまりそこに注意を向けません。ただその部分は、潜在意識の中(頭の中)では非常に明確になっているはずです。

日本語では、彼がくれたんだよね~と言えば、[私にくれた] ということは理解できますし、彼にもらったんだよね~と言えば、[私がもらった] ということは問題なく理解できます。でも英語では、[誰に] あげたのか、[誰が] もらったのかは省略できないので、文の中で明確にする必要があります。

それなら、
くれたんだよね  => [私に] くれたんだから [gave me だな]
もらったんだよね => [私が] もらったんだから [gave me だな] と発想しませんかということです。

頭の中で動詞を何にするのかを決定したのと連続して、[誰にくれた/誰がもらった] のかも一緒に決定してから、英文作成を開始するということです。

日本語の潜在意識の中に隠れている [私に/私が] という部分を、[くれる/もらう] という視点から浮かび上がらせることで、それを英語のルールの上に乗せていきます。
 
そうすることで、英文作成をより簡素化できるはずです。

なぜそう言えるのかと言うと、頭の中で動詞に関連1を、動詞と一緒に最初に決定してしまえば、後は [動詞に関連2をくっつければいいだけ] という状況を作り出せます。

例文を思い出してください。
=> He  gave  me / + a  book .
  主語 動詞 動詞に関1 +動詞に関2
   
[くれる/もらう] という日本語を利用する場合、[動詞と動詞に関連1] を頭の中で1つの塊と考えることで、[主語 {動詞 + 動詞に関連1}  動詞に関連2] =>[主語 動詞 + α 動詞に関連] という感覚でとらえていけます。

そうできれば、本当は動詞に関連1が拡張して動詞に関連2を利用する文なのに、感覚は通常の基本文を作成しているのと同じような感覚で、英文を作成していけるということです。

このように [give] が持つ違う視点を活用することで、表現できる幅を拡張するだけでなく英文作成までの思考過程も簡素化していけます。

動詞に関連の拡張については、こちらを参考にしていください。

www.colombiacolom.net

[補足]

1, He gave me a book .  という文は、

2, He gave a book to me . という文でも対応可能です。

私は基本の型は1だと考えています。(2の文の説明は次回以降のどこかで予定しております)


[くれる/もらう] で表現できる幅とは?

ここまで見てきたのは、[自分を含む視点] + [~された側からの視点] ということについてでした。そうすると次のような疑問が浮かんでくるはずです。[自分を含まない ~された側からの視点] は、[give] には存在しないのかと。

そういった視点は確かに存在しています。ただそれは [くれる] では利用できず、[もらう] 利用時にのみ存在する視点です。
それはつまり、[もらう] を利用する時は [give] の後が『 [ me ] でなくても問題ない 』ということです。[give] の後が、[you, him, her, us, them, または Bob等(人)] であっても問題ありません。(人に限ります)

これは [もらう] という日本語が、[自分(または他人)を含む ~される側からの視点] だということです。(くれるの場合は必ず [me/us] を利用します)

では英文を作成する時はどうするのかと言うと、例えば [彼女は、~から ~を もらった] という日本語の文は、-[彼女は もらった ~から ~を] だから、ここは [~ gave her] だなと発想します。これは、[(俺) もらったんだよね~] => [~ gave me] と発想していたものに応用を加えただけです。

[私がもらった => ~ gave me] と発想できるのであれば、
[誰々がもらった => ~ gave 誰々] と発想するのは決して難しくないはずです。

何かをもらったのが彼女ではなく、ボブだったら [ボブは/が もらった] なので、[~ gave Bob] と発想し、英文で [主語 gave Bob ~を] という形で対応していくということです。 

f:id:colombiacolom:20170630215109j:plain

知ったものを使えるものに昇華させていくには、勉強と練習が絶対に欠かせません。[give] の [~される側からの視点] を利用したいので、[くれる/もらう] を活用できる日本語をまず考えて、そこから自分で [日本文 => 英文] の流れで英文を作成していきます。英語を上達させるのに日本語の発想を捨てる必要はありません。むしろ有効活用する道を探りましょう。

こちらにも日本語を活かした動詞の覚え方がのっているのでどうぞ。

どんな英会話の勉強法も突き詰めれば、いかに思い浮かんだ日本語を英文にするための練習をするのかということです。日本文から英文への変換作業を、自分で考えた例文を使って繰り返し何度も練習していくことで着実にあなたの英会話能力は向上していきます。日本語の [~がくれた] は [~ gave me だな]、[誰々がもらう] は [~ gave 誰々だな] という発想を使うことで、そこで必要な英単語の蓄積をを少しずつ増やしていきましょう。それがあなたの英会話を上達させていきます。([give] が持つ立ち位置の良さについては近いうちに説明予定です)